글로벌 세계 대백과사전/사회 I·문화재/현대사회의 대중과 사상/현대대중사회/갬 블
The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great work of Goethe's life. The care and conscience with which the work had been performed were so apparent, that I now state with reluctance what then seemed to me to be its only deficiencies,--a lack of the lyrical fire and fluency of the original in some passages, and an occasional lowering of the tone through the use of words which are literal, but not equivalent. The present participle can only be used to a limited extent, on account of its weak termination, and the want of an accusative form to the noun also restricts the arrangement of words in English verse.
The prose translator should certainly be able to feel the manifestation of this law in both languages, and should so choose his words as to meet their reciprocal requirements. Hayward's prose translation. Where all the restraints of verse are flung aside, we should expect, at least, as accurate a reproduction of the sense, spirit, and tone of the original, as the genius of our language will permit. Poetry, indeed, may be distinguished from Prose by the single circumstance, that it is the utterance of whatever in man cannot be perfectly uttered in any other than a rhythmical form: it is useless to say that the naked meaning is independent of the form: on the contrary, the form contributes essentially to the fullness of the meaning. The English language, though not so rich as the German in such rhymes, is less deficient than is generally supposed. The difficulty to be overcome is one of construction rather than of the vocabulary. He shall not leave the spot alive.
Considering that most people do not have ample blood to interact in arduous exercise which has a full stomach, the human body will rebel initially by making you feel terrible, but This really is an expected response. I would like the group to come to feel by itself effectively handled, Specifically since it life and lets me Reside; The posts are set, the booth of boards done. Ye group far more around! My own endeavor has long been cheered by the invention, that the more intently I reproduced the language of the original, the greater of its rhythmical character was transferred simultaneously. I really feel impelled, its this means to find out,-- With truthful purpose, at the time for all, The hallowed First To change to my beloved German. Very well-created you are, 'tis to not be denied, The remainder a bold tackle will get you; If you but in on your own confide, At the same time confide all Many others in you. As a result, all which you as Sin have rated,-- Destruction,--aught with Evil blent,-- That's my right component. Hayward's fully omits the element of poetry.
Hayward's ear did not dictate to him the requirement of preserving the first rhythm. I honor him for your client and conscientious labor he has bestowed upon his translation,--I can not but think that he has himself illustrated the unsoundness of his argument. Poetry is not basically a manner of expression: it is the type of expression Certainly required by a certain class of Strategies. The English ear is suspicious of recent metres and unaccustomed forms of expression: you'll find significant detectives on the monitor of every author, plus a violation with the recognized canons is accompanied by a summons to judgment. In Poetry which endures through its personal inherent vitality, there is absolutely no pressured union of these two aspects. The writer's considered is stripped of A final grace in passing by his head, and routinely offers a great deal a similar resemblance to the first being an unhewn shaft on the fluted column.
here